ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΕΔΡΙΟΥ

ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ

Η Janet Evans είναι ανεξάρτητη ερευνήτρια, σύμβουλος γραμματισμών και εκπαίδευσης και πρώην ανώτερη λέκτορας στην εκπαίδευση.

Γράφοντας από την Ανάγνωση: Δημιουργικές και Αισθητικές Αντιδράσεις στα Εικονογραφημένα Βιβλία και τις Καλές Τέχνες

Η ανάγνωση και η γραφή επιπλέουν σε μια θάλασσα συζήτησης
Τζέιμς Μπρίτεν

Για να γίνουν αποτελεσματικοί συγγραφείς, τα παιδιά χρειάζεται να διαβάζουν και να εκτίθενται σε λογοτεχνία υψηλής ποιότητας και οι εκπαιδευτικοί πρέπει να χρησιμοποιούν την ίδια βιβλιογραφία για να μοντελοποιούν αποτελεσματικά τη γραφή με όλες τις κατάλληλες δεξιότητες, στυλ και τεχνικές. «Τα παιδιά γράφουν ό,τι διαβάζουν και μαθαίνουν από την παρέα που έχουν.» – Φρανκ Σμιθ

Όταν ανταποκρίνεται στα εικονογραφημένα βιβλία, ο αναγνώστης «πρέπει να βρει διαδρομές μέσω του κειμένου που συνδέουν λέξεις και εικόνες» (Lewis, 2001). Ομοίως, όταν ανταποκρίνεται σε έργα τέχνης, ο θεατής πρέπει να βρει αντίστοιχες διαδρομές, δηλαδή διαδρομές που του επιτρέπουν να δει, να διαβάσει και να ανταποκριθεί σε όλες τις πτυχές του έργου τέχνης ως σύνολο. «Τα παιδιά μπορούν να διδαχθούν να εκτιμούν τα σπουδαία έργα τέχνης μιλώντας γι’ αυτά.» – Brice Heath & Wolf

Φαίνεται ότι μπορούμε να δούμε και να ανταποκριθούμε σε έργα τέχνης με τον ίδιο τρόπο που μπορούμε να διαβάσουμε και να ανταποκριθούμε σε εικονογραφημένα βιβλία. Ωστόσο, μια σημαντική διαφορά είναι ότι όταν ανταποκρινόμαστε σε εικονογραφημένα βιβλία, η ιστορία γίνεται σαφής μέσω των λέξεων σε συνδυασμό με τις εικόνες, ενώ στα έργα τέχνης δεν υπάρχουν λέξεις. Έτσι, ο θεατής πρέπει να έχει την προσδοκία ότι η τέχνη θα «αφηγηθεί μια ιστορία» με τον ίδιο τρόπο όπως ένα εικονογραφημένο βιβλίο, ακόμη και αν η «ιστορία» είναι κρυμμένη πίσω από σύμβολα και δεν είναι πάντα εύκολο να εντοπιστεί με την πρώτη ματιά. Οι θεατές συχνά χρειάζεται να τους δείξουν και να τους διδάξουν πώς να κοιτάζουν και να ανταποκρίνονται στα σπουδαία έργα τέχνης, με τον ίδιο τρόπο που χρειάζεται να τους δείξουν πώς να ανταποκρίνονται στα βιβλία.

Δεν υπάρχει τέχνη για παιδιά, υπάρχει τέχνη. Δεν υπάρχουν γραφικά για παιδιά, υπάρχουν γραφικά … Δεν υπάρχει λογοτεχνία για παιδιά, υπάρχει λογοτεχνία.

Φρανσουάζ Ρυ-Βιντάλ

Αυτή η παρουσίαση, η οποία θα είναι ένας συνδυασμός θεωρίας και πράξης, θα εξετάσει το εικονογραφημένο βιβλίο ως μορφή τέχνης πριν μοιραστεί το πώς ένα συγκεκριμένο βιβλίο χρησιμοποιήθηκε ως ερέθισμα για μια εργασία ανταπόκρισης των αναγνωστών που οδήγησε σε βάθος δημιουργική γραφή και αισθητικές αντιδράσεις στις καλές τέχνες.

Λέξεις-κλειδιά: εικονογραφημένα βιβλία, ανταπόκριση αναγνωστών, δημιουργική και αισθητική γραφή, καλές τέχνες.

Ο Fenando Carmino Marques είναι Καθηγητής του Πανεπιστημίου UTC de Línguas e Culturas της Πορτογαλίας 

Τίτλος: «Πώς να διδάσκουμε ποίηση σε περιόδους Α.Ι.»

 

Περίληψη

Επειδή η ποίηση δεν είναι απλώς ένα παιχνίδι με λέξεις, πρέπει να διαβάζεται και να λέγεται δυνατά. Και καθώς κάθε ποίημα έχει τη δική του ζωή, η ποίηση πρέπει να γίνεται αισθητή με το σώμα και την ψυχή, μέσω μιας απλής ερμηνείας, χωρίς τεχνάσματα ή περιττή έμφαση. Πρόθεση αυτού του εργαστηρίου είναι να ευαισθητοποιήσει την ανάγκη να μεταδίδουμε την ποίηση αντί να τη διδάσκουμε. Να ζούμε την ποίηση φανταζόμενοι επικοινωνιακές καταστάσεις που μας απελευθερώνουν, στις οποίες ένας απλός στίχος μας παρηγορεί, μας ενθαρρύνει ή συγχαίρει κάποιον, και μας κάνει να συνειδητοποιήσουμε τη δύναμη απεριόριστη του λόγου.

«Για αυτό το εργαστήριο, για την ανάγνωση και την απόδοση, οι μαθητές πρέπει να μάθουν ένα ή δύο ποιήματα απ’ έξω.”

Λέξεις κλειδιά: Ποίηση, Να διαβάζεται και να λέγεται, Δημιουργικότητα, Να νιώθεις τις λέξεις, Διδασκαλία.

Botticelli ,Primavera (detail) 1480 c. , Le Gallerie degli Uffizi .

Ο Nazim Agil είναι καθηγητής του Πανεπιστημίου Koc/Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Συγκριτικής Λογοτεχνίας:

Τζίνα Καλογήρου

Καθηγήτρια Ανθρωπιστικών Σπουδών του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης Ε.Κ.Π.Α. Διευθύνει το Δια-τμηματικό Π.Μ.Σ. «Ρητορική, Επιστήμες του Ανθρώπου και Εκπαίδευση» (Π.Τ.Δ.Ε./Ε.Κ.Π.Α.-Τ.Ν./Π.Δ.Μ.) και το Π.Μ.Σ. «Κοινωνικές Επιστήμες και Ανθρωπιστικές Σπουδές στην Εκπαίδευση» (Τομέας Ανθρωπιστικών Σπουδών, Π.Τ.Δ.Ε./Ε.Κ.Π.Α.).

Εξάσκηση στην Έκφρασι: «Μερικές φορές μας κάνει καλό/ Το να βλέπουμε μέσα από τα μάτια του άλλου»

 

Paintings do not move, though grant for writings’ sake[1].

 

Η έκφρασις, η οποία ορίζεται εν συντομία ως «λεκτική αναπαράσταση της οπτικής αναπαράστασης» έχει μακρά ιστορία που φτάνει μέχρι την Ιλιάδα του Ομήρου, όπου ο ποιητής περιγράφει τις σκηνές πάνω στην ασπίδα του Αχιλλέα. Έκτοτε, έχει καθιερωθεί ως ένα δημοφιλές είδος με τις αντιπροσωπευτικές μορφές κάθε εποχής, συμπεριλαμβανομένων του Βιργίλιου, του Δάντη, του Τσώσερ, του Σαίξπηρ, του Κητς, του Ώντεν, του Τζον Άσμπερυ και, σήμερα, του βραβευμένου με Νόμπελ Τούρκου μυθιστοριογράφου, Ορχάν Παμούκ, και πολλών Ελλήνων ποιητών (όπως ο Κ. Π. Καβάφης, ο Ο. Ελύτης κ.ά.). Η έκφρασις μπορεί να εντοπίζεται σε στίχους ή σε πεζό λόγο, αλλά παραδοσιακά σχετίζεται με την ποίηση, η οποία ως εκ τούτου θα αποτελέσει το επίκεντρο αυτού του εργαστηρίου. Στο πρώτο μέρος, θα κάνουμε μια σύντομη εισαγωγή στη θεωρία της εκφράσεως και θα προσπαθήσουμε να απαντήσουμε σε ερωτήματα όπως: γιατί ένας ποιητής γράφει για το έργο ενός καλλιτέχνη αντί να εμπνέεται απευθείας από τη ζωή; Η σχέση των δύο τεχνών είναι πάντα φιλική ή ανταγωνίζονται για το ποια θα αναπαραστήσει καλύτερα την πραγματικότητα; Είναι η έκφρασις ένα έμφυλο είδος; Ποιες εκφραστικές ευκαιρίες παρέχουν στον ποιητή οι διάφορες εικαστικές τέχνες, όπως η ζωγραφική, η φωτογραφία ή η γλυπτική; Το δεύτερο μέρος του εργαστηρίου θα είναι αφιερωμένο στην πρακτική της εκφράσεως. Θα προσκαλέσουμε τους συμμετέχοντες να γράψουν μερικές γραμμές πάνω σε ένα συγκεκριμένο οπτικό ερέθισμα, διευκολύνοντάς τους με τις οδηγίες που θα δώσουμε. Στην πραγματικότητα, αυτή είναι μια από τις πιο αγαπημένες ασκήσεις σε εργαστήρια δημιουργικής γραφής και υπάρχουν διάφοροι τρόποι προσέγγισης ενός οπτικού μοντέλου: Μπορεί κανείς να δώσει απλώς μια λεπτομερή, αντικειμενική περιγραφή αυτού που βλέπει ή να περιγράψει τον καλλιτέχνη κατά την ώρα της εργασίας του. Μπορεί να δώσει φωνή στη σιωπηλή εικόνα ή να εκφράσει τις σκέψεις του, καθώς στέκεται διαλογιζόμενος μπροστά της. Μερικοί ποιητές μιμούνται το ύφος του/της καλλιτέχνη/-ιδος ή σε ανταγωνισμό μαζί του/της προσπαθούν να αναδημιουργήσουν το έργο τέχνης μέσω μιας τυπογραφικής διάταξης των λέξεων στη σελίδα. Μερικοί ποιητές αξιοποιούν ακόμη και το οπτικό μοντέλο ως βατήρα και πάνω σε αυτό λένε τις δικές τους ιστορίες. Στο τέλος της συνεδρίας, ελπίζουμε ότι οι συμμετέχοντες θα αναπτύξουν ενσυναίσθηση απέναντι στον καλλιτέχνη, μια βαθύτερη εκτίμηση του έργου τέχνης, επίγνωση των πλεονεκτημάτων του να κοιτάς μέσα από τα μάτια του άλλου και επίσης θα ανακαλύψουν τις δικές τους δημιουργικές δυνατότητες. Ποιος ξέρει; Μπορεί να υπάρχει ένας ποιητής που κοιμάται μέσα στον καθένα από εμάς, ο οποίος περιμένει να τον ξυπνήσει το γαργάλημα ενός πινέλου ή ο ήχος μιας σμίλης.

[1] The title draws upon  a line from Romeo and Juliet (Act 1,Scene 5): Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

 «Επιτελεστική Ποίηση και Ποιητική. Ενσάρκωση του ποιητικού λόγου»

 

Γεωργία Βεληβασάκη, Ποιήτρια, Performer, Διδάσκουσα Performance Poetry, Υποψήφια Διδακτόρισσα στο Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας

Georgia@velivasaki.gr

 

Στην επιτελεστική ποίηση ο λόγος αφήνει τον δισδιάστατο κόσμο της σελίδας για να μεταγραφεί και να παρουσιαστεί από τον ποιητή ως ένα ζωντανό τρισδιάστατο σωματικό οπτικοακουστικό ποιητικό συμβάν μπροστά σε ένα κοινό. Ο ποιητής/performer, επιλέγοντας τα υλικά, τους τρόπους και το ύφος της ποιητικής του σύνθεσης, σχεδιάζει το έργο του ανάλογα με το αισθητικό και δομικό πλαίσιο που ο ίδιος έχει θέσει, λαμβάνοντας υπόψη τα μέσα που διαθέτει, καθώς και την «εδώ-και-τώρα» (χωρική και χρονική) συνθήκη της επιτέλεσης. Mε τι υλικά ή/και με ποιες άλλες καλλιτεχνικές πρακτικές (διάμεσα) θα συνυφάνει τον ποιητικό του λόγο; Με ποιο τρόπο θα «τοποθετηθεί» απέναντι στο κοινό ως παρουσία;  

Σε αυτό το εργαστήριο, θα σκιαγραφήσουμε τα βασικά χαρακτηριστικά και τις τεχνικές της επιτελεστικής ποίησης, εστιάζοντας, κυρίως, στον τρόπο που ο ποιητής-performer «ενσαρκώνει» τον λόγο του μέσα από τη φωνή και το σώμα του (embodiment), χωρίς να δραματοποιεί ή να αναπαριστά, σαν ένας ακροβάτης που οδηγεί και παράλληλα συμμετέχει στην ίδια του την ακροβασία. Ακολούθως, με παιγνιώδη διάθεση, θα πειραματιστούμε και θα δημιουργήσουμε το δικό μας ζωντανό βιωματικό συμμετοχικό επιτελεστικό «ποιητέχνημα» (poem-art).

Λέξεις-κλειδιά: Επιτελεστική Ποιητική, Επιτελεστική Ποίηση, Επιτελεστικότητα, Ενσάρκωση Ποιητικού Λόγου

Τίτλος: «Aντικατοπτρισμοί της γυναίκας του Πόντου στον χώρο και τον χρόνο»

Συντονίστριες:

Ελένη Αράπη, ΠΕ02 Φιλόλογος – ΜΑ Δημιουργική Γραφή ΠΔΜ – Συγγραφέας

Σοφία Γ. Ιακωβίδου, ΠΕ Τοπογράφος Μηχανικός – ΜΑ Δημιουργική Γραφή ΠΔΜ– Ποιήτρια

Χρύση Τζανέτου, Leadership coach – Facilitator – Educator

Μαίρη Χάψα, Δρ. Φιλολογίας – Μεταδιδακτορική ερευνήτρια – Επιστημονικός συνεργάτης συστηματικής ανασκαφής Τενέας – Συγγραφέας

 

Περίληψη

Το προκείμενο Εργαστήρι Δημιουργικής Γραφής και Εφαρμοσμένου θεάτρου έχει ως αφετηρία το θεατρικό μονόπρακτο «Κλεψύδρα», το οποίο εμπνέεται από ποντιακό ταφικό έθιμο με ρίζες στην αρχαιότητα και σύμβολα με έντονη δυναμική και ανθεκτικότητα στη διάρκεια του χρόνου και του τόπου. Η «Κλεψύδρα» ως καλλιτεχνικό σώμα θα προσπαθήσει να προκαλέσει μνημονική μέθη στους συμμετέχοντες, για να χαραχθούν έσω διαδρομές, που θα αποτελέσουν νήματα συνένωσης φωνών και εμπειριών του χθες με το σήμερα. Με έναυσμα μνήμες του ποντιακού ελληνισμού, οι αντικατοπτρισμοί της γυναίκας του Πόντου στον χώρο και τον χρόνο γίνονται ένα διάχυτο κάλεσμα δια-καλλιτεχνικής δημιουργίας για τους συμμετέχοντες, ανακαλώντας δικές τους εμπειρίες μετάβασης από το φως στο σκοτάδι και από το σκοτάδι στο φως έχοντας τη Δημιουργική Γραφή και το Εφαρμοσμένο θέατρο ως διαμεσολαβητές έκφρασης, ενσωμάτωσης και έμπνευσης. Το συγκεκριμένο Εργαστήρι, θα δώσει τη δυνατότητα στους συμμετέχοντες να διευρύνουν την εργαλειοθήκη τους με τεχνικές δημιουργικής γραφής και εφαρμοσμένου θεάτρου, μετατρέποντας τη δημιουργική γραφή σε συμμετοχική δράση.      

Λέξεις-κλειδιά: ποντιακός ελληνισμός, μνήμες, μνημονική μέθη, Δημιουργική Γραφή, Εφαρμοσμένο θέατρο

 

Μαρία Καλουπτσή

Φιλολογος ισπανικής γλώσσας και πολιτισμού – μεταφράστρια – υποψήφια διδάκτορας με αντικείμενο την ισπανοαμερικάνικη λογοτεχνία, ΜΑ Creative Writing, University of Western Macedonia

 

Μετάφραση μεξικάνικης λογοτεχνίας.

Διήγημα Nos han dado tierra, του Juan Rulfo (Θέμα η φτώχεια και η κοινωνική ανισότητα στο Μεξικό την εποχή μετά την Μεξικάνικη επανάσταση)

Συνεργατική μέθοδος εργασίας: Στρατηγική Round Table

  • Χωρισμός των συμμετεχόντων σε ομάδες
  • Κάθε ομάδα θα δουλέψει πάνω σε ένα ξεχωριστό κομμάτι της πρωτόλειας μετάφρασης του κειμένου, με την καθοδήγηση της διδάσκουσας (Για να μην αποτελέσει η γλώσσα-πηγή περιοριστικό παράγοντα συμμετοχής, θα δοθεί το πρωτόλειο μετάφρασμα, που θα είναι ένα κείμενο με πιθανές επιλογές συνώνυμων λέξεων και συντακτικών συνδυασμών)
  • Συλλογική διόρθωση για να παραχθεί το τελικό κοινά αποδεκτό μετάφρασμα

Υλικό και εξοπλισμός: Φωτοτυπίες, πρόσβαση στο διαδίκτυο, υπολογιστής και προτζέκτορας για την διόρθωση του κειμένου (διόρθωση πάνω σε online έγγραφο, για να μπορούν να το βλέπουν ταυτόχρονα όλοι)

Προσδοκώμενα αποτελέσματα:

  • Γνωριμία με την τεχνική της μετάφρασης
  • Ανάπτυξη μεταφραστικών δεξιοτήτων
  • Σύνδεση μετάφρασης και δημιουργικής γραφής
  • Γνωριμία με ένα χαρακτηριστικό δείγμα μεξικάνικης λογοτεχνίας και επαφή με μια πολύ σημαντική ιστορικά και κοινωνικά εποχή για την χώρα
  • Αλληλεπίδραση
  • Ανάπτυξη διαπροσωπικών δεξιοτήτων
  • Λήψη από κοινού αποφάσεων
  • Ανοχή στην κριτική, αποδοχή λαθών, αναθεώρηση
  • Ανάπτυξη ατομικής ευθύνης και συνυπευθυνότητας

Δημήτρης Νάσκος, Καθηγητής μουσικής στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση – ΜΑ Δημιουργικής Γραφής ΠΔΜ – Πολιτισμικές Σπουδές ΠΔΜ

 

Εργαστήριο Στιχουργικής

Περίληψη

 

Το εργαστήριο στιχουργικής (προτεινόμενη διάρκεια 2 ή 3 ώρες) μπορεί να συμπεριληφθεί ως ενδιαφέρουσα εναλλακτική δράση κατά τη διάρκεια του 6ου Διεθνές Συνεδρίου μας. Οι συμμετέχοντες θα έχουν τη δυνατότητα να συγγράψουν δικούς τους στίχους, οι οποίοι θα βασίζονται σε γνώριμες μελωδίες.  

Αρχικά, ο συντονιστής του εργαστηρίου θα παραδώσει μια βασική ενδεικτική θεωρία (μέσω power point) και στη συνέχεια θα παραθέσει ορισμένα χαρακτηριστικά παραδείγματα με εύληπτους στίχους που εμπεριέχουν ή εναλλάσσουν με δεξιοτεχνία και τα πέντε κύρια ποιητικά μέτρα (Ίαμβος, Τροχαίος, Ανάπαιστος, Αμφιβραχύς, Δάκτυλος).

Αφού κατανοηθούν επαρκώς τα παραπάνω και καλυφθούν οι όποιες ερωτήσεις προκύψουν, τότε οι συμμετέχοντες, εάν είναι αρκετοί θα χωριστούν σε ομάδες των δύο ή τριών ατόμων, θα επιχειρήσουν να παραλλάξουν ορισμένα αναγνωρίσιμα τραγούδια μιμούμενοι το μέτρο, τον αριθμό συλλαβών, την ποιότητα των ομοιοκαταληξιών και το εύρος των στροφών τους.

Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, ο συντονιστής θα διαβάζει δυνατά τα έμμετρα ποιήματα τους συνδράμοντας δημιουργικά με ιδέες και προτάσεις, μέχρι να επιτευχθεί το επιθυμητό καλλιτεχνικό αποτέλεσμα. Στο τέλος, παίρνοντας την κιθάρα του, ο συντονιστής θα τραγουδήσει, μόνος ή με τη βοήθεια των συμμετεχόντων, τους νέους στίχους που θα γεννηθούν ως παραλλαγές του αρχικού τραγουδιού. Ανάλογα με τον διαθέσιμο χρόνο, η ίδια διαδικασία θα επαναληφθεί κι άλλες φορές.

Συνοπτικά, το εργαστήριο στιχουργικής σχετίζεται άμεσα με την τέχνη της μουσικής και του τραγουδιού, καθώς πρόκειται για μια ακουστική εμπειρία, αφού ο έμμετρος ποιητικός λόγος εντάσσεται στο πεδίο της προφορικής λογοτεχνίας και μεταδίδεται μέσω της ανθρώπινης φωνής.

 

 

Λέξεις – Κλειδιά

(Στιχουργική, Μουσική, Δημιουργική Γραφή)

 

Lena Yokoyama, Illustration for a New York Times Insider on the topic of Translation, New York Times, Editorial 2023

Η μετάφραση ως δημιουργική γραφή:

Τρίγλωσσες ποιητικές ανταποκρίσεις (Από τα αγγλικά & τα γαλλικά στα ελληνικά)

Συντονίστριες:

Νεφέλη Γκάτσου, Δρ. Γλωσσολογίας ΕΚΠΑ – Εκπαιδευτικός ΠΕ70 – Μεταφράστρια – Ποιήτρια

Ματιάννα Νάκα, Κάτοχος ΜΔΕ ΑΠΘ, Εκπαιδευτικός Αγγλικής Φιλολογίας και Κοινωνικών Επιστημών– Μεταφράστρια – Ποιήτρια

Διάρκεια: 1 ώρα

Συνεργασία συμμετεχόντων σε ζευγάρια ή / και ομάδες των τριών-τεσσάρων ατόμων.

Για την ομαλότερη διεξαγωγή του εργαστηρίου προτείνεται ο χωρισμός των συμμετεχόντων σε ομάδες στις οποίες συμμετέχει τουλάχιστον ένας/μία γαλλόφωνος/-η.

Αξιοποίηση μουσικής υπόκρουσης / εικόνων σχετικών με τα ποιήματα σε power point

Προτζέκτορας – λάπτοπ / χαρτόνια

(Προαιρετικά: Χρήση διαδικτυακών λεξικών)

Εισαγωγή:

Συζήτηση γύρω από τη μετάφραση ως δημιουργική γραφή:

  • Συγγραφή ποιητικής μετάφρασης
  • Η μετάφραση ως δημιουργική γραφή
  • Αναμετάφραση / Αξία αναμετάφρασης
  • Πιθανές δυσκολίες της μετάφρασης

Το workshop χωρίζεται σε δύο μέρη:

  • Α μέρος: Μετάφραση αγγλόφωνης ποίησης στα ελληνικά
  • Β μέρος: Μετάφραση γαλλόφωνης ποίησης στα ελληνικά

(με κατά περίπτωση αξιοποίηση και της αγγλικής μετάφρασης)

Σε καθένα από τα δύο μέρη δίνονται ποιήματα (πρωτότυπα αγγλικά και γαλλικά κείμενα) και ορισμένες πληροφορίες για τους ποιητές και τις επιρροές τους. Με τη βοήθεια των συντονιστριών γίνεται μια πρώτη απόπειρα κατανόησης του νοήματος των ποιημάτων, ενώ αξιοποιούνται και δημοσιευμένες μεταφράσεις στα ελληνικά των δοσμένων ποιημάτων. Στο δεύτερο μέρος αξιοποιούνται και αγγλικές μεταφράσεις των γαλλικών ποιημάτων, για διευκόλυνση των συμμετεχόντων που δε γνωρίζουν τη γαλλική γλώσσα.

Γίνεται συζήτηση γύρω από τον σχ. λόγο / τον ρυθμό / την ομοιοκαταληξία / τη μορφή του ποιήματος και το πώς μπορούν να διατηρηθούν στη μετάφραση.

Μέσα από μια ποικιλία δραστηριοτήτων δημιουργικής γραφής στη μετάφραση (ενδεικτικά: καταγραφή πιθανών εναλλακτικών ερμηνειών σε επιλεγμένες λέξεις / συμπλήρωση τμημάτων στίχων που λείπουν από τις δημοσιευμένες μεταφράσεις), οι συμμετέχοντες άλλοτε ατομικά άλλοτε σε ζευγάρια και άλλοτε ομαδικά έρχονται σε επαφή με τη μεταφραστική τέχνη και παράγουν τα προσωπικά τους έργα.

Καταληκτική δραστηριότητα δημιουργικής γραφής:

Οι συμμετέχοντες καλούνται να αξιοποιήσουν τις μεταφράσεις των ποιημάτων (γαλλόφωνης και αγγλόφωνης ποίησης). Έχουν τη δυνατότητα να αξιοποιήσουν είτε δική τους μετάφραση είτε συνδυασμό της δικής τους και μιας δημοσιευμένης μετάφρασης. Στόχος είναι να συγκεράσουν τα δύο μεταφρασμένα ποιήματα, δημιουργώντας το δικό τους ποίημα.

Ενδεικτικά μπορούν να «χτίσουν» το νέο ποίημα, αξιοποιώντας εναλλάξ στίχους από τα δύο μεταφράσματα. Ενθαρρύνονται να τροποποιήσουν τους στίχους, προσθέτοντας ή αφαιρώντας λέξεις / φράσεις, ώστε να δώσουν τη δική τους ματιά. Εργάζονται είτε ατομικά είτε σε ζευγάρια (όπως προτιμούν).

Τέλος, γίνεται απαγγελία ποιημάτων στην ομάδα.

ΣυζήτησηΠαρατηρήσεις

Μετάβαση στο περιεχόμενο